Abstract
The paper discusses the aspect of emotions seen through the eyes of Polish bilingual and multilingual children living in the United Kingdom, expressed in short pieces of writing (called ‘microaccounts’). It is a part of the PhD project, comprising semistructured interviews with 55 language mediators (aged 8–18). 36 of the respondents aged 11–18 agreed to express their feelings in black and white. The data were collected in the years 2015–2016 in the United Kingdom by the author and the 36 teenage brokers were selected on the basis of their age and thus presumed maturity, as well as their readiness to participate in the additional part of the study. All data were transcribed and analysed by the author in person. The preliminary results of the interviews reveal that when asked how they feel brokering for others, the majority of the interviewees admitted to having experienced positive emotions, such as pride, happiness, the need to be helpful, needed and smarter. Since the interviews were video recorded, eliciting emotions turned out a true challenge at times and the author had suspected that her presence might impact the answers to some extent. Thus, in order to check whether the same feelings would be confirmed in writing, when young people are left unattended, without the intimidation related to the presence of a camera, the openended question “When I translate for others I feel...” was asked. The The paper discusses the aspect of emotions seen through the eyes of Polish bilingual and multilingual children living in the United Kingdom, expressed in short pieces of writing (called ‘microaccounts’). It is a part of the PhD project, comprising semistructured interviews with 55 language mediators (aged 8–18). 36 of the respondents aged 11–18 agreed to express their feelings in black and white. The data were collected in the years 2015–2016 in the United Kingdom by the author and the 36 teenage brokers were selected on the basis of their age and thus presumed maturity, as well as their readiness to participate in the additional part of the study. All data were transcribed and analysed by the author in person. The preliminary results of the interviews reveal that when asked how they feel brokering for others, the majority of the interviewees admitted to having experienced positive emotions, such as pride, happiness, the need to be helpful, needed and smarter. Since the interviews were video recorded, eliciting emotions turned out a true challenge at times and the author had suspected that her presence might impact the answers to some extent. Thus, in order to check whether the same feelings would be confirmed in writing, when young people are left unattended, without the intimidation related to the presence of a camera, the openended question “When I translate for others I feel...” was asked. The
References
Antonini, R. (2010). The study of child language brokering: Past, current and emerging research. MediAzioni,Online Journal of Interdisciplinary Studies in Languages and Cultures, 10, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/monografia2010CLB/01%20antonini%20pp1_23.pdf [accessed: 23.03.2017].
Babbie, E.R. (1973). Survey research methods. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, Inc. (second edition 2007).
Baker, C. (1988). Key issues in bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. (1995). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Barańczak, S. (1990). Breathing under water and other East European essays. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bialystok, E. (1987). Influences of bilingualism on metalinguistic development. Second Language Research, 3, 154–166.
Bialystok, E. (2010). Globallocal and trailmaking tasks by monolingual and bilingual children: Beyond inhibition. Developmental Psychology, 46, 93–105.
Bialystok, E. (2011). Reshaping the Mind: The benefits of bilingualism. Canadian Journal of Experimental Psychology, 65, 229–235.
Buriel, R., Perez, W., De Ment, T., Chavez, D.V. & Moran, V. (1998). The relationship of language brokering to academic performance, biculturalism, and selfefficacy among Latino adolescents. Hispanic Journal of Behavioural Sciences, 20(3), 283–297, doi: 10.1177/07399863980203001.
Cline, T., de Abreu, G., O’Dell, L. & Crafter, S. (2010). Recent research on child language brokering in the United Kingdom. MediAzioni.Online Journal of Interdis-ciplinary Studies in Languages and Cultures, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it [accessed: 20.03.2017].
Cook, V.J. (2002). Introduction: background to the L2 user. In: V. Cook (ed.), Por-traits of the L2 User (p. 1–28). Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V.J., Bassetti, B. (2011). Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Corona, R., Stevens, L.F., Halfond, R.W., Shaffer, C.M., ReidQuinones, K. & Gonzalez, T. (2012). A qualitative analysis of what Latino parents and adolescents think and feel about language brokering. Journal of Child & Family Studies, 21, 788–798, doi: 10.1007/s1082601195362.
Creswell, J.W. (2014). Research design. Qualitative, quantitative and mixed methods approaches (4th edition). Los Angeles: SAGE Publications.
De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press.De Houwer, A. (2009). An introduction to bilingual development. Clevedon: Multilingual Matters.
Dewaele, J.M. (2008b). Dynamic emotion concepts of L2 learners and L2 users: a second language acquisition perspective. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 173–175.
Dewaele, J.M. (2011). The differences in selfreported use and perception of the L1 and L2 of maximally proficient bi and multilinguals: a quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language,208, 25–51.
Dewaele, J.M. (2013). Emotions in multiple languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan, (2nd ed). Dewaele, J.M., Housen, A. & Li Wei (2003). Bilingualism: beyond basic principles. Clevedon: Multilingual Matters.
Dewaele, J.M. & Li Wei (2012). Multilingualism, empathy and multicompetence. International Journal of Multilingualism, 9, 352–366.
Dewaele, J.M. & MacIntyre, P.D. (2014).The two faces of Janus? Anxiety and enjoyment in the foreign language classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4(2), 237–274.
Dewaele, J.M. & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development,34(2), 107–120, http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01434632.2012.712133 [accessed: ], doi:10.1080/01434632.2012.712133.
Dewaele, J.M. & Pavlenko, A. (2001–2003). Web questionnaire: bilingualism and emotions. London: University of London.
Dewaele, J.M. & Pavlenko, A. (2016). Multicompetence and emotion. In: Li Wei & V. Cook (eds.), The Cambridge handbook of linguistic multi-competence (p. 461–477). Cambridge: Cambridge University Press.
Dewaele, JM., & van Oudenhoven J.P. (2009). The effect of multilingualism/multiculturalism on personality: no gain without pain for Third Culture Kids?. Interna-tional Journal of Multilingualism, 6(4), 4–113, 443–459.
Dittmar, N. (1979). Developing grammars. Heidelberg: Springer.
Downing, B.T. & Dwyer, S. (1981). Brokering among refugees in an Americancity: A case study of language contact. Paper presented at the Tenth Annual University of Wisconsin–Madison Linguistics Symposium. Madison, WI.
EkiakaOblazamengo, J., MedinaJiménez, M.R. & Ekiaka Nzai, V. (2014). Language brokering affects bilingual children parents’ acculturation processes in South Texas MA. International Journal of Humanities and Social Science, 4(3), http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_4_No_3_February_2014/2.pdf [accessed: 21.01.2016].
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Flores, G., Laws, M.B., Mayo, S.J. & Hardt, E.J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in paediatric encounters. Paediatrics, 111, 6–14.
Fredrickson, B.L. (2003). The value of positive emotions, American Scientist, 91(4), 330–335.
Fredrickson, B.L. (2007). The broadenandbuild theory of positive emotions. In: F. Huppert, N. Baylis & B. Keverne (eds.), The science of well-being (p. 217–240). New York, NY: Oxford University Press. GarcíaSánchez, I.M., Orellana, M. & Hopkins, M. (2011). Facilitating intercultural communication in parent teacher conferences: Lessons from child translators. Mul-ticultural Perspectives, 13(3), 148–154, doi:10.1080/15210960.2011.594387.
Genesee, F. & Nicoladis, E. (2006). Bilingual first language acquisition. In: E. Hoff & M. Shatz (eds.), Handbook of Language Development (p. 324–342). Oxford, England: Blackwell.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Harris, B. (1980). How a threeyearold translates. In: Patterns of bilingualism. REL Canthology, series 8. Singapore: National University of Singapore Press.
Harris, B. (1992). Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings. Target, 4(1), 97–103.
Herdina, P. & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Hoffman, E. (1989). Lost in translation. New York, NY: Penguin Books.
Hull, P.V. (1987). Bilingualism. Two languages, two personalities. MI: University of Michigan Press.
Hull, P.V. (1990). Bilingualism: two languages, two personalities?. Unpublished, PhD thesis Berkeley: University of California.
Koven, M. (1998). Two languages in the Self/The Self in two languages: FrenchPortuguese verbal enactments and experiences of self in narrative discourse. Ethos, 26, 410–455, doi: 10.1525/eth.1998.26.4.410
Kurcz, I. (2005). Psychologia języka i komunikacji. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar.
Lieblich, A., TuvalMashiach, R. & Zilber, T. (1998). Narrative Research, Reading, Analysis and Interpretation (Applied Social Research Methods Series, 47). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Love, J. & Buriel, R. (2007). Language brokering, autonomy, parentchild bonding, biculturalism, and depression: A study of Mexican American adolescents from immigrant families. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 29(4), 472–491, doi: 10.1177/0739986307229.
MacIntyre, P.D. & Gregersen, T. (2012). The Positivebroadening emotional power of the imagination in language learning. Studies of Second Language Learning and Teaching, 2, 193–213.
Malakoff, M. & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In: E. Bialystok (ed.), Language processing in bilingual children (p. 141–166). Oxford: Oxford University Press.
Morales, A. & Hanson, W.E. (2005). Language brokering: an integrative review of the literature. Hispanic Journal of the Behavioural Sciences, 27, 471–503.
Orellana, M.F. (1999). Space and place in an urban landscape: learning from children’s views of their social worlds. Visual Sociology, 14(1), 73–89.
Oxford dictionary: https://en.oxforddictionaries.com/definition/narrative.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In: A. Pavlenko (ed.), Bilingual minds: Emo-tional experience, expression, and representation (p. 1–33). Clevedon: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotionladen words in the bilingual lexicon. Bi-lingualism: Language and Cognition, 11, 147–164.
Pohl, R. (2005). Wirsorgen für Verständigung. Jugendlichedolmetschen in Kiel- Metten-hof – ein Projektbericht. Berlin: MagazinVlg.
Schieffelin, B.B & CochranSmith, M. (1984). Learning to read culturally: literacy before schooling. In: H. Goelman, A. Oberg & F. Smith (eds.), Awakening to literacy(p. 3–23). Portsmouth, NH: Heinemann.
Shannon, S.M. (1990). English in the barrio: the quality of contact among immigrant children. Hispanic Journal of Behavioural Sciences, 12(3), 256–276.
Stern, H.H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
Tse, L. (1995). Language brokering among Latino adolescents: prevalence, attitudes, and school performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 17, 180–193.
Wang, X.L. (2008). Growing up with three languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Żytowicz, A. (2017). Language brokering undertaken by five multilingual Polish teen-agers living in the UK. Prevalence and emotions – sample study. In: D. GabryśBarker, D. Gałajda, A. Wojtaszek & P. Zakrajewski (eds.), Multiculturalism, Multilingualism and the Self-Studies in Linguistics and Language Learning (p. 185–198). Springer International Publishing [ebook].
In accordance with the recommendation of the Ministry of Science and Higher Education, which aims to counteract the practice of “ghostwriting” and “guest authorship,” all authors submitting their text for publication should attach an author’s statement which declares the contribution of each of the authors to the article. The printed and signed statement should be delivered by mail or other means to editor-in-chief Joanna Skibska or sent in the form of a scan to the following e-mail address: redakcja@kontekstypedagogczne.pl. The authors will not receive remuneration for publishing their papers. The editors reserve the right to make minor editorial changes to the articles which will not affect the substance of the article. We encourage all authors to prepare their articles in accordance with the guidelines for manuscript preparation. Download pdf file.
Authors transfer all copyrights and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. All authors agree to the publishing of their email addresses, affiliations and short bio statements with their articles during the submission process.